Falando de cortes de carne em inglês


Se você é daqueles que gosta de um bom churrasco ou adora uma carne bem preparada, as próximas linhas e parágrafos vão deixar você feliz e com água na boca.

Não é novidade para ninguém que um dos itens quase que obrigatórios na mesa dos brasileiros é a carne, seja ela de vaca, porco ou frango.

Muitas pessoas quando viajam do Brasil para países de língua inglesa, principalmente para os Estados Unidos, encontram alguma dificuldade para pedir carne, por ficarem em dúvida sobre o tipo de corte, até porque os nossos são um pouco diferentes.

Para ajudar acabar com essas dúvidas, preparamos uma lista com os nossos principais e mais populares tipos de cortes de carne e o que seria correspondente nos Estados Unidos. Afie sua faca, prepare os temperos e vamos a elas:

Beef (Carne de bovina)

• Acém = chuck

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chuck.mp3

• Alcatra = rump steak

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Rump-steak.mp3

• Capa de contra-filé = neck steak

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Neck-steak.mp3

• Carne moída = ground beef

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Ground-beef.mp3

• Contra-filé = striploin ou top sirloin

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Striploin.mp3

• Costela = rib

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Rib.mp3

• Coxão duro = outside flat

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Outside-flat.mp3

• Coxão mole = topside

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Topside.mp3

• Cupim = hump (steak)

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Hump-steak.mp3

• Filé mignon = filet mignon ou tenderloin

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Filet-mignon.mp3

• Fraldinha = flank steak ou thin skirt

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Flank-steak.mp3

• Lagarto = eyeround

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Eyeround.mp3

• Maminha = rump skirt ou rump tail

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Rump-skirt.mp3

• Miolo da paleta = shoulder heart

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Shoulder-heart.mp3

• Músculo dianteiro = (fore) shank

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Fore-shank.mp3

• Músculo traseiro = heel

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Heel.mp3

• Paleta = shoulder clod

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Shoulder-clod.mp3

• Patinho = knuckle

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Knuckle.mp3

• Picanha = top sirloin cap, rump cover ou rump cap

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Top-sirloin-cap.mp3

Frango(Chicken)

• Asa de frango = chicken wing

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-wing.mp3

• Coxa de frango = chicken drumstick

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-drumstick.mp3

• Coração de frango = chicken heart

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-heart.mp3

• Fígado de frango = chicken liver

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-liver.mp3

• Linguiça de frango = chicken sausage

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-sausage.mp3

• Peito de frango = chicken breast

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-breast.mp3

• Sobrecoxa de frango = **chicken thigh
**

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-thigh-1.mp3

Porco(Pork)
• Costela de porco = pork rib

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Pork-rib.mp3

• Linguiça calabresa = calabrese sausage

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Calabrese-sausage.mp3

• Lombinho de porco = pork tenderloin

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Pork-tenderloin.mp3

• Lombo de porco = pork (center) loin

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Pork-center-loin.mp3

• Pernil de porco = pork ham

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Pork-ham.mp3

• Picanha de porco = pork sirloin

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Pork-sirloin.mp3

Outros termos úteis

Além dos tipos de carnes e seus cortes, há alguns termos ligados ao assunto que são interessantes de saber e que podem ajudar na hora de pedir o que mais lhe agrada.

• Com osso = bone-in

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Bone-in.mp3

• Desossado = bone-out

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Bone-out.mp3

• Carnes brancas = white meat

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/White-meat.mp3

• Carnes vermelhas = red meat

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Red-meat.mp3

Sobre os pontos da carne:
rare – malpassado

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Rare.mp3

medium rare – ao ponto para mal

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Medium-rare.mp3

medium – ao ponto

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Medium.mp3

medium well – ao ponto para bem

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Medium-well.mp3

well done – bem-passado

https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Well-done.mp3

Outro ponto interessante a ser observado quando falamos de carnes em inglês, é que não há uma expressão definida para se referir à carne “de primeira” e “de segunda”. Para fazer essa diferenciação, usam-se as expressões “tender meat” e “not tender meat”, que significam, carne macia (considerada a de primeira) e a carne não macia (a de segunda).

Agora que você sabe os nomes dos diferentes tipos de carne e seus respectivos cortes em inglês, não vai mais passar apuros quando for viajar e quiser pedir seu prato preferido.

Se você conhece algum outro corte de carne que não esteja na lista ou um item que receba um nome diferente, por favor, mande um comentário para nós. A gente adiciona ao que já tem. 🙂

Que tal conferir outros posts aqui no blog? Veja:

Conjunções em inglês: as mais usadas

Substantivos contáveis e incontáveis em inglês