Falando de cortes de carne em inglês
Se você é daqueles que gosta de um bom churrasco ou adora uma carne bem preparada, as próximas linhas e parágrafos vão deixar você feliz e com água na boca.
Não é novidade para ninguém que um dos itens quase que obrigatórios na mesa dos brasileiros é a carne, seja ela de vaca, porco ou frango.
Muitas pessoas quando viajam do Brasil para países de língua inglesa, principalmente para os Estados Unidos, encontram alguma dificuldade para pedir carne, por ficarem em dúvida sobre o tipo de corte, até porque os nossos são um pouco diferentes.
Para ajudar acabar com essas dúvidas, preparamos uma lista com os nossos principais e mais populares tipos de cortes de carne e o que seria correspondente nos Estados Unidos. Afie sua faca, prepare os temperos e vamos a elas:
Beef (Carne de bovina)
• Acém = chuck
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chuck.mp3
• Alcatra = rump steak
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Rump-steak.mp3
• Capa de contra-filé = neck steak
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Neck-steak.mp3
• Carne moída = ground beef
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Ground-beef.mp3
• Contra-filé = striploin ou top sirloin
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Striploin.mp3
• Costela = rib
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Rib.mp3
• Coxão duro = outside flat
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Outside-flat.mp3
• Coxão mole = topside
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Topside.mp3
• Cupim = hump (steak)
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Hump-steak.mp3
• Filé mignon = filet mignon ou tenderloin
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Filet-mignon.mp3
• Fraldinha = flank steak ou thin skirt
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Flank-steak.mp3
• Lagarto = eyeround
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Eyeround.mp3
• Maminha = rump skirt ou rump tail
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Rump-skirt.mp3
• Miolo da paleta = shoulder heart
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Shoulder-heart.mp3
• Músculo dianteiro = (fore) shank
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Fore-shank.mp3
• Músculo traseiro = heel
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Heel.mp3
• Paleta = shoulder clod
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Shoulder-clod.mp3
• Patinho = knuckle
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Knuckle.mp3
• Picanha = top sirloin cap, rump cover ou rump cap
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Top-sirloin-cap.mp3
Frango(Chicken)
• Asa de frango = chicken wing
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-wing.mp3
• Coxa de frango = chicken drumstick
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-drumstick.mp3
• Coração de frango = chicken heart
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-heart.mp3
• Fígado de frango = chicken liver
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-liver.mp3
• Linguiça de frango = chicken sausage
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-sausage.mp3
• Peito de frango = chicken breast
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-breast.mp3
• Sobrecoxa de frango = **chicken thigh
**
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Chicken-thigh-1.mp3
Porco(Pork)
• Costela de porco = pork rib
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Pork-rib.mp3
• Linguiça calabresa = calabrese sausage
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Calabrese-sausage.mp3
• Lombinho de porco = pork tenderloin
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Pork-tenderloin.mp3
• Lombo de porco = pork (center) loin
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Pork-center-loin.mp3
• Pernil de porco = pork ham
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Pork-ham.mp3
• Picanha de porco = pork sirloin
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Pork-sirloin.mp3
Outros termos úteis
Além dos tipos de carnes e seus cortes, há alguns termos ligados ao assunto que são interessantes de saber e que podem ajudar na hora de pedir o que mais lhe agrada.
• Com osso = bone-in
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Bone-in.mp3
• Desossado = bone-out
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Bone-out.mp3
• Carnes brancas = white meat
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/White-meat.mp3
• Carnes vermelhas = red meat
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Red-meat.mp3
Sobre os pontos da carne:
• rare – malpassado
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Rare.mp3
• medium rare – ao ponto para mal
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Medium-rare.mp3
• medium – ao ponto
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Medium.mp3
• medium well – ao ponto para bem
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Medium-well.mp3
• well done – bem-passado
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/wp-content/uploads/sites/16/2016/02/Well-done.mp3
Outro ponto interessante a ser observado quando falamos de carnes em inglês, é que não há uma expressão definida para se referir à carne “de primeira” e “de segunda”. Para fazer essa diferenciação, usam-se as expressões “tender meat” e “not tender meat”, que significam, carne macia (considerada a de primeira) e a carne não macia (a de segunda).
Agora que você sabe os nomes dos diferentes tipos de carne e seus respectivos cortes em inglês, não vai mais passar apuros quando for viajar e quiser pedir seu prato preferido.
Se você conhece algum outro corte de carne que não esteja na lista ou um item que receba um nome diferente, por favor, mande um comentário para nós. A gente adiciona ao que já tem. 🙂
Que tal conferir outros posts aqui no blog? Veja: