Quand les poules auront des dents: 6 expressions idiomatiques anglaises et leur signification française
Même si vous avez un incroyable vocabulaire anglais, il existe des expressions qui n’ont pas de sens lorsque vous les entendez pour la première fois. Plus vous parlerez anglais avec des natifs plus vous en apprendrez. Les expressions reposent sur une connaissance culturelle et contextuelle. Comprendre le sens des mots ne signifie pas toujours que vous comprendrez le sens général de l’expression. Jetons un œil à six expressions anglaises intéressantes et voyons ce qu’elles veulent vraiment dire.
When pigs fly (Quand les poules auront des dents)
Les cochons ne peuvent pas voler! C’est impossible et c’est précisément ce que veut dire l’expression. On dit cela en guise de réponse quand quelqu’un nous dit quelque chose que l’on pense impossible ou hautement improbable. Par exemple, si une personne dit “Do you think Mary will quit her job now that she’s pregnant?” (Penses-tu que Marie va quitter son emploi, maintenant qu’elle est enceinte?), et que la personne B répond “Yeah, when pigs fly! There is no way she is giving up her career!” (Oui, quand les poules auront des dents! Il n’y a aucune chance qu’elle renonce à sa carrière!), la personne B pense qu’il est hautement improbable que Marie quitte son travail.
Get in someone’s hair (Taper sur les nerfs de quelqu’un)
Si vous tapez sur les nefs de quelqu’un, ça veut dire que vous l’ennuyez ou que vous l’embêtez – peut-être en envahissant son espace intime. Par exemple, “Susan was trying to prepare dinner, but her children were getting in her hair!” (Susan essayait de préparer le dîner, mais les enfants lui tapaient sur les nerfs!). Cela signifie que les enfants de Susan l’embêtaient pendant qu’elle cuisinait; si quelqu’un vous importune, vous pouvez lui dire “Get out of my hair!” (Arrête de me taper sur les nerfs!).
Hit the ceiling (Péter les plombs)
Si quelqu’un péte les plombs, cela veut dire qu’il réagit avec beaucoup de colère. Par exemple, “When Carol’s son got an F on his report card, she hit the ceiling!” (Quand le fils de Carole a eu un F sur son bulletin, elle a pété les plombs!). Cela signifie que Carole était très en colère quand elle a appris que son fils avait échoué dans une matière.
Knock someone’s socks off (En mettre plein la vue à quelqu’un)
Si vous impressionnez quelqu’un ou le rendez très excité, on peut dire que vous lui en avez mis plein la vue. Par exemple, “You should see Tom’s new car! It’ll knock your socks off, it’s so amazing!” (Tu devrais voir la nouvelle voiture de Tom! Elle t’en mettra plein la vue, elle est tellement incroyable!). Cela signifie que la voiture de Tom est très impressionnante.
Bite the bullet (Serrer les dents)
Les gens disent souvent que cette expression remonte à très longtemps, avant que les antalgiques ne soient inventés, quand les soldats devaient endurer une intervention médicale ou un traitement douloureux, ils mettaient une balle de plomb dans leur bouche et la mordaient pour supporter la douleur. Cela a un sens similaire de nos jours – être courageux et endurer quelque chose de désagréable. Par exemple, “I know my boss will be angry that I lost the contract but I have to bite the bullet and tell him about it.” (Je sais que mon patron sera en colère parce que j’ai perdu le contrat, mais je dois serrer les dents et lui dire).
Drive someone up a wall / drive someone crazy (Rendre quelqu’un fou/dingue)
Ces deux expressions ont le même sens – vraiment ennuyer quelqu’un ou le frustrer. Par exemple “Sally is driving me up the wall! She keeps asking me stupid questions.” (Sally me rend dingue! Elle n’arrête pas de me poser des questions idiotes). Celui qui parle est vraiment agacé parce qu’il ne veut plus répondre aux questions stupides de Sally.
Voilà donc la signification de 6 expressions anglaises intéressantes. Connaissez-vous d’autres expressions anglaises, si c’est le cas, partagez-les avec nous avec nos professeurs d’anglais en ligne !